Меню

Переклад фільмів і серіалів

Переклад фільмів - справа нелегка. Вона потребує багато знань та навичок. І йдеться не тільки про знання мови. Такий тип перекладу істотно відрізняється від перекладу тексту. Перекладаючи фразу, потрібно не тільки максимально зберегти її зміст, але й зберегти хронометраж фрази оригіналу. Якщо ж це дубляж, то ще й "укласти" її в губи актора. Треба проставити тайм-коди, а при дубляжі ще й помітки для акторів, з якою емоцією слід говорити. Перекладачеві треба бути досить ерудованим, вміти перекладати жарти та лайку, адже від цього залежить кінцевий результат.

  • 127 перекладених фільмів і серіалів
  • 17 років у сфері перекладу
  • 3 мови перекладу

Перейти до перекладів

Останні переклади

  • Ломбард
  • Юний Платон
  • Батько
  • Ілюзія безпеки

Мої замовники

За час моєї професійної діяльності я робила переклади для різних студій та телеканалів. З деякими з них я досі працюю. Якщо вам цікаво, що я перекладала для конкретної студії, ви можете зробити це, обравши фільтрацію за замовниками.

  • Міжнародний фестиваль документального кіно про права людини Docudays UA
  • ТРК "Україна"
  • Tretyakoff Production
  • LeDoyen Studio
  • Omikron Studio
  • KWA Sound Production
  • Baibako.TV
  • CABO s.r.o., Словаччина
  • VOLNA Film (ex. STV+)