Переклад фільмів і серіалів
Переклад фільмів - справа нелегка. Вона потребує багато знань та навичок. І йдеться не тільки про знання мови. Такий тип перекладу істотно відрізняється від перекладу тексту. Перекладаючи фразу, потрібно не тільки максимально зберегти її зміст, але й зберегти хронометраж фрази оригіналу. Якщо ж це дубляж, то ще й "укласти" її в губи актора. Треба проставити тайм-коди, а при дубляжі ще й помітки для акторів, з якою емоцією слід говорити. Перекладачеві треба бути досить ерудованим, вміти перекладати жарти та лайку, адже від цього залежить кінцевий результат.
- 127 перекладених фільмів і серіалів
- 17 років у сфері перекладу
- 3 мови перекладу